it is derived from the Chapter 11 of Lotus Sutra ' The Emergency of the Treasure Tower '
QUOTE
This sutra is hard to uphold;
if one can uphold it even for a short while
I will surely rejoice
and so will the other Buddhas.
A person who can do this
wins the admiration of the Buddhas.
This is what is meant by valor,
this is what is meant by diligence.
This is what is called observing the precepts
and practicing dhuta ( discipline or ascetic practice ).
Lotus Sutra , page 180-181 , Watson translation
受持“南无妙法莲华经”一戒。《法华经·见宝塔品:“此经难持,若暂持者,我即欢喜,诸佛亦然。如是之人,诸佛所叹,是则勇猛,是则精进,是名持戒,行头头陀者。”
if one can uphold it even for a short while
I will surely rejoice
and so will the other Buddhas.
A person who can do this
wins the admiration of the Buddhas.
This is what is meant by valor,
this is what is meant by diligence.
This is what is called observing the precepts
and practicing dhuta ( discipline or ascetic practice ).
Lotus Sutra , page 180-181 , Watson translation
受持“南无妙法莲华经”一戒。《法华经·见宝塔品:“此经难持,若暂持者,我即欢喜,诸佛亦然。如是之人,诸佛所叹,是则勇猛,是则精进,是名持戒,行头头陀者。”
It is also known as the Diamond Precept or Precept of the Diamond Chalice
( Ch. 金剛宝器戒, (Jp. Kongo-Hoki-Kai ) .
In the BrahmaNet Sutra, which states, " This precept of the diamond chalice is the source of all Buddhas, the source of all bodhisattvas, and the seed of the Buddha nature. "
ASN